Traducción legal

Profesionales en servicios de traducción legal!

Traducción legal (legal translation), o más conocida como “traducción jurídica” consiste en traducir(documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).

Quién puede hacer traducciónde caracter legal en ecuador?

Existen muchas opiniones acerca de quién puede realizar traducción en este ámbito, sin embargo nosotros nos apegamos al concepto basado en nuestra experiencia.

Un traductor especializado en el ámbito legal debe poseer solidos conocimientos en tema de derecho además de dominar términos sumamente técnicos para poder ser aplicados en cualquier proyecto.

SP Language Services cuenta con un excelente equipo de colaboradores especializados en el área de traducción profesional.

Porqué es tan compleja la traducción legal?

La tarea de un traductor ya de por sí es compleja. Su trabajo consiste en acercarse de la manera más precisa a la intención y formas originales del autor al traducir un texto a otra lengua.

Cuando hablamos de traducción jurídica el tema es mucho más delicado. En primer lugar, porque se maneja una terminología y un lenguaje muy especializado; en segundo, porque cualquier mínimo desliz en la interpretación a la hora de traducir puede tener consecuencias desastrosas a nivel jurídico o legal.

A esto debemos sumar que las leyes no son las mismas en todos los países, de modo que traducir un documento jurídico de forma 100 % transparente es realmente difícil ya que, durante el proceso de traducción, el traductor jurídico debe adaptar la terminología propia de la lengua de origen a la de la lengua de destino.

Qué documentos requieren de un traductor legal ?

  • Contratos empresariales (compra/venta)
  • Escrituras (documentos notariados)
  • Documentos de relación laboral
  • Testamentos y fideicomisos.
  • Seguros de vida, viaje,etc.
  • Documentos relacionados a patentes o propiedad intelectual.
  • Normativas y legislación extranjera.
  • Récord de antecedentes penales
  • Decisiones judiciales

“La traducción jurídica requiere tacto, razonamiento lógico, una sólida comprensión de la terminología jurídica y agudeza de los coloquialismos para proporcionar una traducción adecuada en el idioma de destino”

Scroll al inicio
Ir arriba