¿Qué diferencia hay entre un traductor y un intérprete?
Existe una opinión generalizada según la cual interpretación y traducción son lo mismo; muchos creen también que un intérprete puede igualmente traducir y un traductor, interpretar. Esto, sin embargo, no siempre es así.
Los intérpretes traducen «oralmente» en juicios, interrogatorios policiales y hospitales, presencialmente o por teléfono, mientras que los traductores transfieren textos escritos de un idioma a otro.
Únicamente los Traductores Jurados están autorizados para estampar en sus propias traducciones el sello oficial.
Los intérpretes que realicen traducciones por escrito no están facultados para firmarlas y sellarlas, aunque sean Intérpretes Jurados. Para poderlo hacer tendrán que poseer el título de Traductores Jurados
Habilidades del traductor
Un buen traductor necesita tener un conocimiento profundo de la lengua de origen y de destino de los documentos con los que trabaja, así como una ortografía perfecta.
También debe poseer una capacidad de lectura muy detallada, y de revisión, corrección y edición de textos. A esto hay que añadir que el traductor debe ser capaz de interpretar los giros, metáforas y dobles sentidos de la lengua de origen y poder trasladarlos al texto de destino.
El objetivo último del traductor es transmitir de forma impecable y con las palabras precisas el mensaje del cliente al público al que este desee dirigirse
Habilidades del intérprete
Al igual que el traductor, el intérprete debe tener una comprensión exhaustiva de la lengua de origen y de destino con las que va a trabajar.
A este conocimiento debe añadir la capacidad adaptación, intuición y reacción, para poder interpretar y traducir lo que está escuchando en tiempo real.
También suelen poseer una gran memoria, ya que en determinadas situaciones los intérpretes tienen que confiar únicamente en su retentiva para trabajar.
Por otra parte, y a diferencia del traductor, el intérprete realiza su trabajo de cara al público, por lo que son profesionales acostumbrados a afrontar todo tipo de situaciones, desde la visita a una fábrica de coches o una granja hasta recepciones en embajadas o ruedas de prensa de alto nivel.
Esos profesionales deben ser precisos, como sus colegas traductores, pero se prima la comprensión general de un mensaje completo por encima del uso de una palabra concreta.
En definitiva, aunque traductor e intérprete trabajen en continuo contacto con diferentes lenguas, lo cierto es que cada una de estas profesiones requiere habilidades distintas que pueden hacer que un experto de los idiomas se decante hacia uno u otro lado.
SP LANGUAGE SERVICES
En SP Language Services ofrecemos el servicio de interpretación y traducción certificada por profesionales de amplia experiencia en diferentes áreas. Contamos con numerosas certificaciones que nos avalan como una de las mejores agencias de traducción del Ecuador.
Contamos con una de las plataformas con Inteligencia artificial más eficaces del mercado, con una interfaz, amigable y predictiva. Además contamos con el servicio de entrega de documentos a domicilio totalmente legalizados (notariados).
Ofrecemos servicios de intérprete, transcripciones, subtitulado de video entre otros.
